'럭키'스타냐~? '러키'스타냐~?

らき☆すた는 만화책이 한국에 들어오면서 '러키'스타라는 제목으로 들어왔습니다.

らき☆すた를 영어로 하면 Lucky☆Star로 적던데 흔히 우리들은 이 경우에 '럭키'스타라고 표기합니다.

실제로 저도 이쪽이 익숙합니다.

그런데 맞춤법 규정에 따르면 '러키'스타가 표준어라는 이야기를 들었습니다.

심히 골치아프더군요.

솔직히 '자장면' 때문에 우리나라 맞춤법 규정을 그닥 좋아하지는 않습니다만, 어쨌든 간단하게 알아봤습니다.

온라인 맞춤법/문법 검사기 중 괜찮다고 생각하는 물건이 있습니다.

http://164.125.36.47/urimal-spellcheck.html

이 것인데요...

자아, 이것으로 럭키와 러키를 비교하겠습니다!




먼저 '럭키'를 입력했습니다.








에엣!?
'럭키'가 맞네!?
그럼 '러키'가 맞다고 들은 것은 낚시인가?






좋습니다, 그렇다면 '러키'는 틀렸다고 나올까요?





순화용어를 제시하는군요.
그렇다면 어쨌든간에 '러키'가 외래어로서 틀리지는 않았다는 의미입니다.



좋습니다.

한번만 더 확인해보죠.

사전을 검색해봅시다!

간편하게 네이버의 국어사전을 이용했습니다.





'럭키'로 검색

개인들이 작성한 오픈 사전의 내용만 나옵니다.






'러키'로 검색

국어 사전 항목에 몇 가지가 걸립니다.





결론은 '러키'가 맞다는 것이 되겠군요.

그저....

현실과 법칙의 괴리를 느낄뿐입니다;;;

(그런데 맞춤법 검사기는 의외로 관대하나 봅니다... 럭키도 허용해주고;;;)

by 풀잎열매 | 2008/02/25 01:53 | 애니텃밭 | 트랙백 | 덧글(8)

트랙백 주소 : http://leafruit.egloos.com/tb/1455424
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 아이리스 at 2008/02/25 01:56
럭키를 찾으면 츤데레가 나오는군요;;
Commented by 풀잎열매 at 2008/02/25 01:56
아이리스님// 저도 놀랬습니다;;; 쿨럭;;;
Commented by 汐  at 2008/02/25 01:59
오렌지냐 오륀지냐로 헛갈리고 있는 나랏님들이 정해놓은 외래어 표기법이 뭔 소용 있겠습니까. (..)
우리말 편찬시에 가장 중요한것으로 꼽는것은 바로, "많은 사람들이 이용하는 것"이 최우선 순위라고 하지요.
어릴때부터 '럭키 세븐' 이라는 말을 들으며, '럭키 치약'을 써온 저로서는 죽을때까지 '럭키☆스타' 라고 하렵니다.
그러니까 오렌지냐 오륀지냐가 중요한게 아니라 이거죠 (..)
Commented by 풀잎열매 at 2008/02/25 02:02
汐님// 결국 '자'장면과 '짜'장면과 같은 이야기겠지요;;; 저도 이런 결론은 얻었지만 럭키로 쓰려고합니다...
사실 맞춤법을 신뢰하지 못하는 이유 중의 하나가, 표준어나 맞춤법을 정하는 일들이 생각보다 형식적이고 대강대강 이뤄진다는 이야기가 있기 때문입니다.
실제로 혼선을 빚는 모습들을 보면 완전 루머는 아닌 것 같더군요;;;; 참 한국어는 어렵습니다...ㅡㅜ
Commented by 검은월광 at 2008/02/25 10:48
개인적으론 저런거 따지는게 영 보기 않좋습니다. 적어도 오역은 아니기때문입니다. 아 물론 뭐 하나 모르면서 남의 의견만 덥썩물어 자기생각없이 까대는 사람들말이죠. 풀잎열매님보고 그러는게 아닙니다..;; 다만 그 중에 번역을 해본다고 진지하게 고민해본 사람이 얼마나 있을까요...
Commented by 엘라이스 at 2008/02/25 13:32
신비로에도 적은 글이 있었지만,
일단은 공식적인 명칭으로는 '럭키'라고 하면 안될 것 같기는 합니다.(저도 럭키로 쓰지만)
왜냐면 작품 내에서 '러키 스타'와 '럭키 채널'을 구분해 뒀기 때문....
(제목의 러키와 작품 후반부의 럭키 채널의 철자 차이를 확인해보세요)
Commented by 풀잎열매 at 2008/02/25 13:34
검은월광님// 전 처음에 '러키'가 오역인줄로만 알았죠;;; 끄응;;; 실제로 모르면서 과격하게 주장하는 사람들이 꽤 있긴하죠;;;;
엘라이스님// 아, 철자가 다르군요....으음;;;; 그렇다면 らき에 다른 의미가 있는 걸까요...
Commented by 프리뱅 at 2008/03/03 02:37
하지만, 일어를 직역하면 라키... 럭키도 아니고, 러키도 아니죠.
그럼에도 우리가 럭키라고 하는 것은 어떤 의미로써의 '의역' 이겠죠.

위에서 어떤분이 럭키치약, 을 언급하시면서 럭키라고 받아들이시는데,
그래도 국내 정식 퍼블리싱의 의견을 존중하는 편이 받아들이기 가장 무난합니다.
퍼블리서가 명칭을 정한 순간, 그 명칭이 지칭되는 물건의 고유명사가 되는거고요.

그리고 국내에서 맞춤법이라는 법을 정하는 이유는 전체를 위함이지 소수의 오해하는 사람들을 위함이 아니라는 점도
이야기 드리고 싶군요.

덧, 짜장면과 자장면의 경우는 언어의 사회성부분에서 태클을 달아야 할 부분입니다.
조금은 적절하지 못하다고 생각하는 비유입니다.

:         :

:

비공개 덧글

<< 이전 페이지     다음 페이지 >>